(Bildekreditt: Bandai Namco)
Det engelsktalende Elden Ring Community’s favorittmeme-meldinger gir ofte ikke noe fornuft når de er oversatt til japansk, og de har til og med vekket noen bisarre teorier blant japanske spillere.
Som frilans japansk-engelske oversetter Distantvalhalla observert på Twitter (åpnes i ny fane), har overflod av Elden Ring-meldinger ved å bruke ordene «Fort» og «Night», som er ment å være en spøkende referanse til Fortnite, forårsaket noen kryss- Kulturell forvirring. Når japanske spillere leser disse meldingene, ser de den spesifikke kanji for de faktiske ordene, noe som fører til at noen tror at de antydet en hemmelighet som bare ville oppstå på et Fort om natten.
Japansk Twitter -bruker osv. (Åpner bare i ny fane) diskuterte deres erfaring med disse meldingene, og tweeten deres tiltrukket seg over 6000 aksjer, mange av dem fra andre japanske spillere som gjenspeiler sin forvirring. En Google -oversettelse av tweeten deres lyder:
«Jeg har søkt etter et stort nattbegivenhet på et fort fordi jeg ser meldinger som ‘Fort, Night’ overalt i Elden Ring, men tilsynelatende er folk på engelsk fort og natt. Jeg gråter fordi det virker som som En melding om at jeg bare ler av å lage Fortnite ved å kombinere. »
De lagdelte omstendighetene som førte til denne misforståelsen er bare utrolige. For det første er det faktisk ganske rimelig å anta at noen Elden Ring-meldinger ville være ertet et natteksklusivt fort møte; Det er mange forter i spillet, og flere fiender og sjefer dukker bare opp etter at solen har gått ned. Så er det de forskjellige kulturlinser for Fortnite og memes generelt, som allerede er modne for forvirring.
Til slutt har vi Elden Ring’s meldingssystem, som – i det minste teoretisk sett – lett kan oversettes til andre språk siden det begrenser spillerne til spesifikke vilkår i et stivt basseng med kombinasjoner og uttrykk. Men som alltid kan bruk av de samme ordene bare fange så mye av betydningen gitt hvordan kontekst og kultur påvirker vår oppfatning av språk.
Fortnite var heller ikke det eneste meme som forårsaket kaos. En annen japansk Twitter -bruker spurte (åpnes i ny fane) «Hva er rumpa og fingrene?» I referanse til de ti milliarder meldingene som tilbyr de velprøvde vismannsrådene, «prøv finger, men hull.» En annen oversetter, Kevin Ishizaka, svarte (åpnes i ny fane) for å forklare det, «men hullet ser ut som et rumpehull, så det står ‘Sett fingeren i det / rumpehullet ditt.'»
«Så det er det! Jeg forstår ikke!» svarte (åpnes i ny fane) En annen japansk spiller, og setter opp følelsene til alle som noen gang har måttet oversette en nisjereferanse.
Elden Ring Tips | Elden Ring -klasser | Elden Ring Keepsakes | Elden Ring PS4 og PS5 -sammenligning | hvordan få Elden Ring Horse | Elden Ring Rune Farming Locations | Elden Ring Summons | Elden Ring -statistikk forklart | Elden Ring Great Runes and Rune Arc Farming | Hvordan nivåer opp i Elden Ring | elden ringkartfragmenter | Elden Ring Respec and Larval Tears | Elden Ring Merchants | elden ring gyldne frø | Elden Ring Bell Bearing Locations | Elden Ring Deathroot -lokasjoner
Austin Wood
Austin frilansert for slike som PC Gamer, Eurogamer, IGN, Sports Illustrated og mer mens han avsluttet sin journalistikk, og han har vært sammen med GamesRadar+ siden 2019. De har ennå ikke innså at hans posisjon som stabsforfatter bare er et cover up for sin karriere-spennende skjebne-spalte, og han har holdt rusen i gang med fokus på nyheter og en og annen funksjon.